Flamboyant
Number of times mentioned: 15
Latin name: Delonix regia
Region of origin: Madagascar
E.H. Norton, Poinciana Regia (Flamboyant), n.d., Hand-colored
lithograph, n.d., Brazilian flowers drawn from nature in the years 1880-1882 in
the neighbourhood of Rio de Janeiro,
http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:491231-1.
Quotations:
"Devant l'homme, l'allée de pierres continue vers l'argile du sentier; un
flamboyant à cette place élève sa masse rouge, c'est comme l'argile de l'espace, le lieu oû les rêves épars dans l'air se sont enfin rencontrés." (11)
"Before him the graveled alley led to a path with a clay bottom, where the crimson mass of a
flamboyant tree shot up into the air, binding the scattered dreams that it found there together." (11)
***
"Il aperçut bientôt, dais du pont d'eau, la masse du prunier qui, à cette place, mar que de jaune (c'est un prunier moubin) la limite extrême du connu: faisant ainsi écho à la familière pourpre du
flamboyant d'en haut." ( 11-12)
"Soon he saw, spread like a canopy over the dam, the yellow plum tree which marked the boundary between the known and the unknown, a pendant to the bright crimson of the
flamboyant above." (11)
***
"La forêt alentour n'était que splendeurs. Des
flamboyants à l'orée, comme des sentinelles! Des pommes-d'eau près d'une source, pour saouler l'herbe de cris jaunes." (27)
"The forest, all around, was a mass of splendor, with the
flamboyant trees standing like sentinels on its border, and water apples, beside a spring, intoxicating the grass with their yellow cries." (27)
***
"Et Thaël, comparant cette monotonie, ce pont plat, et l'usine, aux détours de sa première route, aux trois arbres qui en avaient marqué les étapes (
flamboyant, prunier moubin, fromager: l'arbre de gloire, l'arbre des misères, l'arbre des contes — rouge, jaune pâle, gris lointain), confrontant cette banalité présente et la splendeur du souvenir, Thaël pensa qu'à la fin il avait quitté la légende, qu'il était entré, oui, dans les espaces ingrats du quotidien, qu'il allait apprendre non pas la démesure de la souffrance, mais en fin la rigueur des misères communes." (72)
"Comparing the monotony of this flat bridge and the buildings of the distillery with the landmarks of the earlier road, with the three trees which had marked the successive stages of his journey (the
flamboyant, the plum, the silk-cotton; symbols of glory, abasement and legend in their red, yellow and gray); considering the dullness of the present scene and the splendor of the recent past, Thael came to the conclusion that he had left the realm of myth and entered the wasteland of the everyday, that he was about to learn not the boundlessness of suffering but the stifling confinement of commonplace misery." (70)
"Il y a ensuite une route qui ramène dans la nuit, mais ce n'est plus la nuit, c'est tout la pureté, tranquille, un
flamboyant... Puissances!... Qu'est-ce que je vois ?..." (79)
“There' s another road leading back into the night, but it' s not night, really, it' s complete quiet and purity, a
flamboyant tree.... Powers, what do I see now ?..." (77)
"Il va du
flamboyant à l'usine, de l'usine au
flamboyant, et il n'a pas trouvé[.]" (82)
"He goes from the
flamboyant tree to the distillery and from the distillery back to the tree, and he still hasn' t found what he' s after." (80)
***
"Un effort absolu pour rejoindre le
flamboyant, le fromager terrible, la barre resplendissante." (216)
"It was a supreme effort to reach the
flamboyant and the terrifying silk-cotton tree, to go beyond the sand bar in the sea." (219)
"Il y a un
flamboyant." (242)
"And there' s a flamboyant tree." (244)
"A mi-flanc du morne, ils virent (Thaël et Valérie) le
flamboyant dans la nuit." (247)
"Halfway up the slope Thael and Valérie caught sight of the
flamboyant tree." (249)
"Le
flamboyant, n'aie pas peur." (247)
"It' s only the
flamboyant tree." (249)
"Et Thaël reconnaissait l'endroit où son jardin commençait: lui aussi il marchait vers le
flamboyant." (248)
"Thael, too,
knowing that he had come to the boundary of his own land, quickened his pace
hopefully." (250) [tree not mentioned in translation] |
"Oui, le
flamboyant était le toit par excellence. Valérie elle même semblait l'avoir reconnu." (248)
"Yes, the
flamboyant was the Rooftree par excellence, and Thael was glad that Valérie should have re sponded to it so promptly, that she should have chosen it for a lodestar and distinguished it from the other forces of the night." (249)
"Et Thaël qui depuis un moment pensait au
flamboyant, c'est-à-dire aussi aux chiens et au troupeau et à leur vie dans l'avenir, Thaël cria les noms delé gende qu'il avait donnés à ses chiens, les noms du conte dont enfant il avait subi la terrifiante emprise." (248)
"Thael, deep in
his thoughts of tree and dogs and sheep and the future of all of them,
instinctively called out: “ Sillon! Mandolée!”, the names he had taken from
the legendary tale which had filled his childhood with terror." (250) [tree not mentioned in translation] |
"Et ce fut ainsi, oui, par la grâce horrible
de ce cri de joie, que Valérie ne connut pas le tapis de fleurs rouges à
l'entrée du jardin; et que, de même qu'elle n'avait pas vu le ciel au-dessus
du fromager ni l'eau sous le prunier moubin, elle ne vit pas la terre noire
au pied du flamboyant." (248)
"Just as she had
been unable to detect the sky above the silk-cotton tree and the water around
the plum, so now it was not given to her to see the red carpet covering the
earth at the foot of the flamboyant." (250) |
Botanical reference: Pedro Acevedo-Rodríguez and Julissa Rojas-Sandoval, “Delonix Regia (Flamboyant)” (CAB International, 2013).