MIGUEL BARNET
Biografía de
un cimarrón
Biography of a
Runaway Slave
Plants of the Indomalayan Realm
Basil / Albahaca
Number of times mentioned: 1
Latin name: Ocimum basilicum
Region of origin: Tropical Asia, Africa
Quotations:
"Se mezclan todas, la albahaca, el apasote, el piñón de botija, se meten en la lata con un poco de azúcar y sal. " (101)
"You mix them all up, basil, apasote, pine nuts, put them in the can with a little sugar and salt. " (126)
Botanical reference: “Ocimum Basilicum,” Missouri Botanical Garden, accessed June 30, 2021, http://www.missouribotanicalgarden.org/PlantFinder/PlantFinderDetails.aspx?taxonid=281408.
Black eyed peas
Number of times mentioned: 3
Latin name: Vigna unguiculata
Region of origin: Africa and tropical Asia
Quotations:
"Daban una ración buena, aunque siempre era lo mismo; arroz con frijoles negros, blancos o de carita y tasajo. " (46)
"They gave a good-sized portion though it was always the same — rice and black beans, white beans or black eyed peas and beef jerky. " (63)
***
"Todos los santos tenían su comida, Obatalá tenía el ecrú de frijoles de carita. " (60)
"All the saints had their food. Obatala had the black-eyed pea stew. " (77)
***
"Uno le daba un medio o dos y a comer frituritas de yuca, de carita, de malanga, buñuelos... veinte cosas más." (114)
"You gave her a half peso or two and started right in eating little fritters of yuca, black eyed peas, taro, or doughnuts...and twenty more things." (142)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 468, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Cinnamon / Canela
Number of times mentioned: 1
Latin name: Cinnamomum cassia
Region of origin: South China, Bangladesh, India, Vietnam
Quotations:
"Se hacia de agua, azúcar, miel y cánula." (113)
"It was made from water, sugar, honey and cinnamon." (141)
Hermann Adolph Köhler, Cinnamomum Cassia, 1887, Coloured plate, 1887, Medizinal-Pflanzen, Vol. 1, http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:466940-1.
Botanical reference: Guang-Ping Lv et al., “Pressurized Liquid Extraction and GC-MS Analysis for Simultaneous Determination of Seven Components in Cinnamomum Cassia and the Effect of Sample Preparation,” Journal of Separation Science 33, no. 15 (August 1, 2010): 2341–48, https://doi.org/10.1002/jssc.201000208.
Coconut / Coco
Number of times mentioned: 7
Latin name: Cocos nucifera
Region of origin: Malesia and Pacific Region coastal regions
Hermann Adolph Köhler, Cocos Nucifera, 1887, Coloured plate, Medizinal-Pflanzen, Vol. 3., http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:666160-1.
Quotations:
"Eso creo que lo hacían con cocos, obi, que eran sagrados." (26)
"I think they did that with coconuts, obi, which were sacred." (35)
***
"Son iguales a los cocos de ahora que siguen siendo sagrados y no se pueden tocar." (26)
"They are the same as the coconuts today, which are still sacred and can't be touched." (35)
***
"Si uno ensuciaba el coco le venía un castigo grande." (26)
"If someone dirtied the coconut, he would get a severe punishment." (35)
***
"Yo sabía cuándo las cosas iban bien porque el coco lo decía." (26)
"I always knew when things were going good because the coconut said so." (35)
***
"Por los cocos hablaban todos los santos, ahora el dueño de ellos era Obatalá." (26)
"All the saints spoke through the coconuts." (35)
***
"Las calles se llenaban de vendedores de frituras de maíz, de empanadas de dulces, de toronjas, de coco y de refrescos naturales." (56)
"The streets were full of vendors selling corn fritters, sweet popovers, grapefruits, coconuts, and natural juices." (72)
***
"Me meto allí y empiezo a darme banquete de plátanos indios, panetelitas dulces de almíbar y cocos." (102)
"I go in there, and I begin to have myself a banquet on the bananas, sweets, and coconut." (127)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 75, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Indian goosegrass / Pata de gallina
Number of times mentioned: 1
Latin name: Eleusine indica
Region of origin: Africa and temperate and tropical Asia
Quotations:
"Dentro de la cazuela, ponían patas de gallinas, que era una yerba con paja de maíz para asegurar a los hombres." (19)
"They put star-shake, which was an herb, in the pot with corn straw to hold human beings." (27) [erroneous translation]
Botanical reference: Julissa Rojas-Sandoval and Pedro Acevedo-Rodríguez, “Eleusine Indica (Goose Grass),” Centre for Agriculture and Bioscience International, 2014, https://www.cabi.org/isc/datasheet/20675.
Lemon / Limón
Number of times mentioned: 1
Latin name: Citrus x limon
Region of origin: Northwestern India
Quotations:
"Se le agregaba limón y ají guaguao." (141)
"You added lemon and hot guaguao pepper." (175)
Botanical reference: Julia F Morton, Fruits of Warm Climates, ed. Curtis F. Dowling (Miami, FL: Julia F. Morton, 1987), 160-168.
Mango
Number of times mentioned: 3
Latin name: Mangifera indica
Region of origin: Tropical Asia
Marianne North, Foliage, Flowers and Young Fruit of the Mango, 1878, Oil painting, 1878, RBG Kew, http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:69913-1.
Quotations:
"La harina de mango se hacía cocinando la masa de mango sin la semilla." (140)
"Mango flour was made by cooking mango pulp without the pit." (175)
"Condujo a Cayito y a los otros dos coroneles a la mata de mango." (144)
"He led Cayito and the other two Colonels to the mango grove." (180)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 29, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Orange / Naranja
Number of times mentioned: 2
Latin name: Citrus sinensis
Region of origin: China, India, Myanmar
Quotations:
"Lo hacían con naranja y vinagre." (60)
"They made it with oranges and vinegar." (77)
***
"El ponche lo vendían igual en la calle que en la bodega. Más bien en la calle, los días de fiesta. Aquel ponche no se me podía olvidar. No tenía naranja, ni ron, ni nada de eso." (114)
"Punch was sold on the street as well as in the store. More likely on the street on feast days. I will never forget that kind of punch. It had no oranges or rum or anything like that." (142)
Botanical reference: Julia F Morton, Fruits of Warm Climates, ed. Curtis F. Dowling (Miami, FL: Julia F. Morton, 1987), 134–42.
Pigeon pea / Frijol de carita
Number of times mentioned: 2
Latin name: Cajanus cajan
Region of origin: India
Forest and Kim Starr, Cajanus cajan, n.d., photograph, http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:1152177-2.
Quotations:
"Ahí se cosechaba de todo: boniato, calabaza, quimbamtoó, maíz, gandul, frijol caballero, que es como las habas limas, yuca y maní." (18)
"They grew everything there: sweet potato, squash, okra, corn, peas, horse beans, beans like limas, limes, yuca and peanuts." (26)
***
"Daban una ración buena, aunque siempre era lo mismo; arroz con frijoles negros, blancos o de carita y tasajo." (48)
"They gave a good-sized portion though it was always the same — rice and black beans, white beans or black eyed peas and beef jerky." (63)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 404, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Purslane / Verdolaga
Number of times mentioned: 2
Latin name: Portulaca oleracea
Region of origin: West Indies, North America, Central America, South America, Old World
Quotations:
"China no, allá lo que había más era yerba de la que se arrastra, dormidera, verdolaga, diez de la mañana." (16)
"Over there they had plants that grew along the ground, creepers, purslane, morning glories." (24)
***
"Lo más que podía hacer un libertador en Las Villas era robar ganado, recoger malanga, retoños de boniato, bledos, verdolagas, en fin..." (140)
"The most a revolutionary could do in Las Villas was to steal livestock, collect taro weeds, sweet potato shoots, amaranth, purslane, and such." (75)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 778, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Sesame / Ajonjolí
Number of times mentioned: 4
Latin name: Sesamum orientale
Region of origin: India and Subsaharan Africa
Hermann Adolph Köhler, Sesamum indicum, 1887, Coloured plate,
1887, Medizinal-Pflanzen, Vol. 3, http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:675971-1.
Quotations:
"También me acuerdo que se vendían unos dulces que les llamaban "capricho", de harina de castilla y ajonjolí y maní." (20)
"I also remember that they sold some candy called capricho, made of white flour, sesame seeds and peanuts." (29)
***
"Ahora, esto del ajonjolí era cosa de chinos, porque había vendedores ambulantes que recorrían los ingenios vendiéndolos." (20)
"Sesame seeds, you know, were a Chinese thing because their salesmen went around the plantations selling them." (29)
***
"Tampoco comía ajonjolí, porque me salían verdugones y granitos." (60)
"I didn't eat sesame seeds either because I got spots and pimples all over me." (77)
***
"Mientras haya un granito de ajonjolí en el suelo, ellas no se pueden mover." (93)
"While there's a single sesame seed on the ground, witches can't move." (117)
Botanical reference: Alison Weisskopf and Dorian Q. Fuller, “Sesame: Origins and Development,” in Encyclopedia of Global Archaeology, ed. Claire Smith (New York, NY: Springer New York, 2014), 6587–90, https://doi.org/10.1007/978-1-4419-0465-2_2327.
Sugar / Azúcar
Number of times mentioned: 84
Latin name: Saccharum officinarum
Region of origin: Malaysia, New Guinea, Polynesia
Hermann Adolph Köhler, Saccharum officinarum, 1887,
Coloured plate, 1887, Medizinal-Pflanzen, Vol. 2,
http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:419977-1.
Quotations:
"He drove around through the cane fields in the carriage with his buddies and his wife." (20)
"En Flor de Sagua empecé a trabajar en los carretones de bagazo." (13)
"At Flor de Sagua I first began work with the wagons carrying bagazo." (20)
"Siempre se desear gabán en el batey y había que regar el bagazo para que se secara." (13)
"They were always unloaded in the batey, and you had to spread out the bagazo to dry. " (20)
"Con un gancho se tiraba el bagazo." (13)
"You pulled the bagazo down with a hook." (20)
"En esos cachimbos se mascaba el azúcar." (13)
"In those cachimbos, cane sugar was made into muscovado." (21)
"Había algunos que no hacían azúcar, sino miel y raspadura." (13)
"There were some mills that didn't make sugar, just molasses and raspadura." (21)
"En uno se cocinaba el guarapo, en el otro se batía la cachaza y en el tercero la meladura cogía su punto." (13)
"In one, the raw cane juice was cooked, in another the cachaza was beaten, and in the third the cane syrup reached the graining point." (21)
"Nosotros le llamábamos cachaza a lo que quedaba del guarapo." (13)
"We called cachaza what was left of the cane juice." (21)
"Después que la meladura estaba en su punto, se cogía una canoa y con un cucharón grande, ensartado en un madero, se volcaba en la canoa y de la canoa para la gaveta que estaba asentada a una distancia corta de los tachos." (13)
"After the cane syrup was ready, you took a trough, and with a big ladle attached to a stick, you poured the syrup into the trough, and from there to the crystallizing pan which was standing a short ways from the boiler." (21)
"Ahí cuajaba el moscabado que era el azúcar que no purgaba; le quedaba lo mejorcito de la miel." (13)
"There the muscovado set up, which was the unrefined sugar. The best part of the molasses remained in it." (21)
"La parihuela esa era para llevar los bocoyes al tinglado: un depósito largo con dos maderos donde se afincaban los bocoyes para que allí purgara el azúcar." (14)
"That hand barrow was to carry the hogsheads to the draining room, a large depository with two boards where the barrels were placed so that the sugar would drain." (21)
"Para hacer azúcar turbinado había unos embudos grandes adonde se echaba el moscabado para que purgara fino." (14)
"To make refined sugar there were some big funnels where the muscovado was put to be refined." (21)
"Ese azúcar se parecía a la de hoy, el azúcar blanca." (14)
"That sugar was like sugar nowadays, like white sugar." (21-22)
"Yo me sé
esa parte del azúcar mejor que
mucha gente que nada más que conoció la caña afuera, en el campo." (14) "I know this part of making sugar better than most folks, who only knew about the cane out in the fields." (22) |
"Pero eso
vino después que yo había tenido experimentación en el bagazo." (14) "But that's after I was experienced with the bagazo."(22) |
"A mi
entender, hasta era mejor el corte de caña." (14) "To my mind, even cutting cane was better." (22) |
"Estos
chinos eran contratados viejos que ya no podían mover el brazo para la caña y se ponían a vender."
(20) "Those Chinese peddlers were old indentured workers who couldn't lift up their arms to cut cane any longer, so they started selling things." (29) |
"Cuando los
mandaban al campo a chapear caña
o a cuidar cochinos, hacían el paripé de que estaban enfermos y no
trabajaban." (27) "When they were sent to the fields to cut cane or take care of the pigs, they pretended to be sick and didn't work." (36) |
"A los
lucumises no les gustaba el trabajo de la caña y muchos se huían." (27) "The Lucumis didn't like to work with cane, and many ran away." (37) |
"Cuando me
decidí a cortar caña, ya había recorrido bastante." (46) "I had already been around quite a bit when I decided that I would cut cane." (61) |
"A mí me
parece que era la caña lo que
me ponía así; la caña
con el sol." (47) "It seems to me it was the cane that made me like that, the cane and the sun." (62) |
"Eso quería
decir que uno en vez de quedarse reposando iba al campo, chapeaba, limpiaba o
cortaba la caña."
(48-49) "That meant that instead of resting you went to the fields, cleared with a machete, stripped or cut cane." (64) |
"Los que se
dedicaban al trabajo por su cuenta, nada más que tenían que llegar a un campo
de caña y hacer un
ajuste." (50) "The ones who decided to work on their own just went to the cane field and made a deal." (65) |
"Se podía
comer con azúcar o sin
ella." (60) "It could be eaten with sugar or plain." (77) |
"El sol de
la caña es bueno a pesar de todo." (61) "In spite of everything, the sun in the cane field is good." (79) |
"Me puso a
tumbar caña." (62) "He put me to cutting cane." (80) |
***
"El ingenio
Ariosa fue uno de los primeros que se convirtió en central, porque le entraba
una línea de vía ancha que traía la caña a la casa de calderas." (62) "The Ariosa was one of the first to be converted to a central because it had a wide belt that carried the cane to the boiler room." (80) |
"Yo tenía
que botar la caña de la
estera." (63) "I had to dump the cane out of the conveyor belt." (81) |
"Traían la
carreta llena de caña y la
ponían culateada a la estera." (63) "They brought the little wagon full of cane, and they backed it up to the conveyor belt." (81) |
"Cuatro o
seis hombres recibíamos la caña
de las carretas y la íbamos colocando en las esteras." (63) "Four to six of us unloaded the cane from the wagons, and we went along putting it onto the conveyor belt." (81) |
"Cuando la caña estaba toda botada, la estera
se echaba a andar con correas y llegaba hasta la moledora." (63) "When the cane was all unloaded, the belt started moving along with ropes until it reached the crusher." (81) |
"En la
moledora descargaba la caña y
luego regresaba a recoger más cantidad." (63) "The belt dumped the cane in the crushing room and then went back to get another load." (81) |
"Eran unos
carritos que iban vacíos a los tachos y allí se llenaban de azúcar fresca." (64) "There were some little carts that went empty up to the sugar boiler where they were filled with fresh sugar." (82) |
"El
mezclador era un aparato grande de unos ganchos y una canal donde se
depositaba el azúcar."
(64) "The mixer was a big machine with some hooks and a little trough where the sugar was deposited." (82) |
"Ese azúcar la disolvían en el mezclador
y ya disuelta iba a retinarse a la centrífuga, que era una máquina nueva en
Ariosa." (64) "The sugar was ground up in the mixer and sent as a solution to be refined in the centrifuge, which was a new machine at the Ariosa." (82) |
"Cuando un
hombre era un buen manicero, las mujeres decían: "¡Coño, a mí me gusta
ese hombre!" Y se lo llevaban para los cañaverales y a gozar, porque la paja de caña calientica, en tiempo de frío, sabe muy bien." (67) "When a man was a good mani dancer, the women said, "Damn, I like that man!" and they took him to the bushes to have a good time because the toasty warm cane straw felt real good in cold weather." (85) |
"En ese
tiempo se tumbaba a cualquier mujer y se metía dentro de la caña." (67) "In the time it took, you could grab any woman at all and go off with her into the cane." (85) |
"Unas veces
me daba por hacer los desorillos, que era guataquear igual, pero en las
guardarrayas, para que en caso de candela no ardiera la caña." (71) "A couple of times I went to doing the edges which was hoeing weeds just as usual but on the boundary path between properties so that the cane didn't burn if there was a fire." (91) |
"También se
sembraba caña nueva y había
que darle una mano de guatacas para que estuviera en tierra sana."
(71) "New cane had to be planted, too, and you had to turn the earth over good so the plants would take hold." (91) |
"Se
aporcaba la caña con un sólo
buey y un yugo chiquito." (71) "The cane was hilled over with a single ox and a little yoke." (91) |
"El buey se
metía por dentro del surco de caña." (71) "The ox went in between the cane rows." (91) |
"Llevaban
dos palos duros de caña brava o
de guayacán." (73) "The dead man's fellow workers carried him. Four of them carried him. They used two strong lengths of wild cane or palm." (92) |
"En esas
máquinas no había picadoras, por eso no le sacaban todo el zumo a la caña." (79) "Those machines had no shredders, and they didn't remove all the juice from the cane." (100) |
"En los
trapiches viejos la mitad del Guarapo se iba en el bagazo." (79) "In the old trapiches, half the guarapo went out with the bagazo." (100) |
"La
centrífuga es una poceta redonda adonde baja la miel para que el azúcar quede seca." (79) "The centrifuge is a round tube where the molasses drips down so the sugar remains dry." (100) |
"Si un
ingenio no tenía centrífuga, tenía que hacer moscabado, que es un azúcar prieta desleída." (79) "If a sugarmill didn't have a centrifuge, it had to make muscovado, brown sugar, which is a mixed sugar." (100) |
"El
refresco que se sacaba de ese azúcar era muy bueno." (79) "The drink that could be made from that sugar was very good." (100) |
"La
picadora nada más que picaba la caña, la moledora sacaba el azúcar como hecha guarapo, y la remoledora dejaba el bagazo seco y listo para llevarlo a los hornos a levantar
vapor." (79) "The shredder did nothing but break up the cane. The crusher squeezed the sugar out to make guarapo, and the grinder left the bagazo dry and ready to be taken to the furnaces to make steam." (100) |
"Ellos les
decían a los cortadores de caña
cueros, que quería decir algo así como áspero." (79) "They said the cane cutters were cueros, which meant something like 'crude.'" (100) |
"Igual
maquinistas, que tacheros, que maestros de azúcar, que pesadores; todos tenían sus casas en el batey."
(79) "Likewise the machinists, the crystallizing pan operators, the sugarmasters, the weighers. They all had their houses in the batey, and quite comfortable ones, too." (101) |
"Se
alegraban más que nadie, porque mientras más producción había en la casa de
calderas, más caña les
compraba el ingenio." (80) "They were happier than anybody else because more production in the boiler house meant that more cane was bought from them by the mill." (101) |
"No se
puede decir que tenían grandes sembrados de caña." (80) "You can't say they had large plantings of cane." (101) |
"Cualquier
sitiero tenía su colonita con diez o quince besanas sembradas de caña." (80) "A small landholder had his little field of ten or fifteen besanas sown to cane." (101) |
"A veces
aprovechaban y sembraban caña
hasta en los alrededores del batey, a tres o cuatro cordeles."
(80) "Sometimes they were pushy, and planted cane right up to the edges of the batey, twenty-five to thirty feet away." (101) |
"Empezaron
a crecer después cuando el alza del azúcar." (80) "They began to get bigger later, when the price of sugar went up." (102) |
"Llegó la
ambición de la caña y por poco
no dejan ni montes en Cuba." (80) "The sugar cane fever arrived, and they left hardly any forest in Cuba." (102) |
"Se cultivó
caña, pero se acabó con la
belleza del país." (81) "Cane was grown, but it destroyed the beauty of the country." (102) |
"Una de las
cosas más grandes que hizo Baldomero fue traer a Narcisa la máquina de halar caña." "One of the most important things Baldomero did was to bring a cane hauling machine to the Narcisa." (103) |
"Por el
día, cuando yo estaba en la caña,
el sol se me metía por la camisa y me llegaba adentro." (90) "In the daylight, when I was in the cane field, the sun went through my shirt and burned me through and through." (113) |
"Se mezclan
todas, la albahaca, el apasote, el piñón de botija, se meten en la lata con
un poco de azúcar y sal."
(101) "You mix them all up, basil, apasote, pine nuts, put them in the can with a little sugar and salt." (126) |
"También si
uno quiere se puede bañar con él. Quitándole la sal y el azúcar." (101) "Also, if you want, you can take a bath with it by leaving out the salt and the sugar." (127) |
"Se hacia
de agua, azúcar, miel y
cánula." (113) "It was made from water, sugar, honey and cinnamon." (141) |
"Era a base
de yemas de huevo puras, azúcar
y aguardiente." (114) "It was made from pure egg yolks, sugar and alcohol." (141) |
"Si me
cansaba en el viaje me acostaba a dormir en los cañaverales hasta que las piernas me dieran para seguir la marcha."
(117) "If I got tired on the trip, I lay down to sleep in the cane until my legs would let me continue on my way." (145-146) |
"La caña es fresca por la
madrugada." (117) "The cane is cool in the early morning." (146) |
"Aun así
cuando se disolvió el ejército, los libertadores negros no pudieron quedarse
en la ciudad. Regresaron al campo, a la caña, al tabaco, a cualquier cosa, menos a las oficinas."
(157) "Even so, when the army was disbanded, the black revolutionaries were unable to remain in the city. They returned to the country, to the cane fields, tobacco fields, to whatever, except to the offices." (195) |
Botanical reference: N. Parthasarathy, “Origin of Noble Sugar-Canes (Saccharum Officinarum.),” Nature 161, no. 4094 (April 1, 1948): 608–608, https://doi.org/10.1038/161608a0.
Taro / Malanga
Number of times mentioned: 6
Latin name: Colocasia esculenta
Region of origin: Tropical Asia, Malesia, and Pacific
Quotations:
"El que come vianda todos los días, sobre todo malanga, no tiene problemas en los huesos."
"If you eat them everyday, especially taro, you won't have bone trouble." (50)
***
"La malanga tiene una hoja grande que se pone a brillar por la noche." (39)
"The taro has a big leaf that shines at night." (50)
***
"Lo mejor de todo era la vianda; el boniato, la malanga, el ñame." (48)
"'Taters were the best of all, sweet potato, taro, yam." (63)
***
"Uno le daba un medio o dos y a comer frituritas de yuca, de carita, de malanga, buñuelos... veinte cosas más." (114)
"You gave her a half peso or two and started right in eating little fritters of yuca, black eyed peas, taro, or doughnuts. ..and twenty more things." (142)
***
"Me decían: 'a la hoja de malanga le cae el agua pero no se moja.'" (121)
"They said to me, 'Water falls on the taro leaf, but it does not get wet.'" (151)
***
"Lo más que podía hacer un libertador en Las Villas era robar ganado, recoger malanga, retoños de boniato, bledos, verdolagas, en fin..." (140)
"The most a revolutionary could do in Las Villas was to steal livestock, collect taro weeds, sweet potato shoots, amaranth, purslane, and such." (175)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 60-61, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Taro / Malanga
Number of times mentioned: 6
Latin name: Colocasia esculenta
Region of origin: Tropical Asia, Malesia, and Pacific
Quotations:
"El que come vianda todos los días, sobre todo malanga, no tiene problemas en los huesos."
"If you eat them everyday, especially taro, you won't have bone trouble." (50)
***
"La malanga tiene una hoja grande que se pone a brillar por la noche." (39)
"The taro has a big leaf that shines at night." (50)
***
"Lo mejor de todo era la vianda; el boniato, la malanga, el ñame." (48)
"'Taters were the best of all, sweet potato, taro, yam." (63)
***
"Uno le daba un medio o dos y a comer frituritas de yuca, de carita, de malanga, buñuelos... veinte cosas más." (114)
"You gave her a half peso or two and started right in eating little fritters of yuca, black eyed peas, taro, or doughnuts. ..and twenty more things." (142)
***
"Me decían: 'a la hoja de malanga le cae el agua pero no se moja.'" (121)
"They said to me, 'Water falls on the taro leaf, but it does not get wet.'" (151)
***
"Lo más que podía hacer un libertador en Las Villas era robar ganado, recoger malanga, retoños de boniato, bledos, verdolagas, en fin..." (140)
"The most a revolutionary could do in Las Villas was to steal livestock, collect taro weeds, sweet potato shoots, amaranth, purslane, and such." (175)
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 60-61, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Okra / Quimbambtoó
Number of times mentioned: 1
Latin name: Abelmoschus esculentus
Region of origin: Southern Asia
Quotations:
"Ahí se cosechaba de todo: boniato, calabaza, quimbamtoó, maíz, gandul, frijol caballero, que es como las habas limas, yuca y maní." (18) |
"They grew everything there: sweet potato, squash, okra, corn, peas, horse beans, beans like limas, limes, yuca and peanuts." (26) |
Botanical reference:
Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 496, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1. |
Yam / Ñame
Number of times mentioned: 1
Latin name: Dioscorea alata
Region of origin: Tropical and subtropical Asia
Quotations:
"Lo mejor de todo era la vianda; el boniato, la malanga, el ñame." (48) |
"Taters were the best of all, sweet potato, taro, yam." (63) |
Botanical reference: Pedro Acevedo and Mark Strong, “Catalogue of Seed Plants of the West Indies,” Smithsonian Contributions to Botany 98 (January 1, 2012): 301-302, https://doi.org/10.5479/si.0081024X.98.1.
Image credits:
Tomás Sánchez, Autorretrato En Tarde Rosa, 1994, Acrylic on
linen, 1994,
https://www.thisiscolossal.com/2020/03/tomas-sanchez-landscape-paintings/.
Tomás Sánchez, Orilla y Cielo Gris, 1995, Acrylic on canvas,
1995,
https://www.thisiscolossal.com/2020/03/tomas-sanchez-landscape-paintings/.
Text editions:
Esteban Montejo and Miguel Barnet, Biografía de Un Cimarrón, 223
p. (La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1980),
catalog.hathitrust.org/Record/005222640.
Esteban
Montejo, Biography of a Runaway Slave, ed. Miguel Barnet, trans. W. Nick
Hill (Connecticut: Curbstone Press, 1994).
Tomás Sánchez, Autorretrato En Tarde Rosa, 1994, Acrylic on linen, 1994,
https://www.thisiscolossal.com/2020/03/tomas-sanchez-landscape-paintings/.
Tomás Sánchez, Orilla y Cielo Gris, 1995, Acrylic on canvas, 1995,
https://www.thisiscolossal.com/2020/03/tomas-sanchez-landscape-paintings/.
Text editions:
Esteban Montejo and Miguel Barnet, Biografía de Un Cimarrón, 223 p. (La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1980), catalog.hathitrust.org/Record/005222640.
Esteban Montejo, Biography of a Runaway Slave, ed. Miguel Barnet, trans. W. Nick Hill (Connecticut: Curbstone Press, 1994).